شباهت‌سنجی ترجمه‌های معاصر قرآن به زبان فارسی

از شبکه نخبگان و قرآن‌کاوی
نسخهٔ تاریخ ‏۲۶ نوامبر ۲۰۲۵، ساعت ۱۰:۳۸ توسط Maryam.sharifzade (بحث | مشارکت‌ها)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
پرش به ناوبری پرش به جستجو

فارسی یکی از نخستين زبان‌ها برای ترجمه قرآن از سده اوّل نزول تا به امروز بوده¬است. طی این زمان، تنوّعی از ترجمه‌ها و سبک‌های مختلف آن به¬وجود¬آمده¬است. در این میان، بخش عمده‌ای از ترجمه‌ها در سده معاصر صورت¬گرفته¬ است. از تعداد نزدیک به ۷۰ ترجمه فارسی، بیش از ۴۰ ترجمه مربوط به دوره معاصر است. پژوهش حاضر تلاش¬دارد با یافتن شباهت لفظی یک‌به‌یک میان تمام ترجمه‌های معاصر فارسی قرآن، شبیه‌ترین ترجمه به دیگر ترجمه‌ها را مشخص¬کند. برای این منظور ابتدا آماری از واژه‌های به‌کارگرفته شده در ترجمه‌ها از نوع واژه‌های عمومی، واژه‌های انحصاری و درصد هم‌پوشانی واژگان آن‌ها را ارائه¬می‌دهد. سپس به سه روش مختلف، مشابهت ترجمه هر آیه از هر ترجمه را با آیات ترجمه‌های دیگر به¬دست¬آورده و نتایج را براساس شبیه‌ترین ترجمه نمایش¬می‌دهد. درنهایت با ارائه نمودارهای آماری از واژگان ترجمه‌ها، درکی از توزیع واژه‌های به‌کار¬رفته در ترجمه‌های فارسی معاصر می‌دهد.

کلیدواژه‌ها: ترجمه قرآن به فارسی، شباهت‌سنجی لفظی، همانندی واژگانی، هم‌پوشانی واژگان.