شباهتسنجی ترجمههای معاصر قرآن به زبان فارسی: تفاوت میان نسخهها
حسین سنمار (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «فارسی یکی از نخستين زبانها برای ترجمه قرآن از سده اوّل نزول تا به امروز بوده¬است. طی این زمان، تنوّعی از ترجمهها و سبکهای مختلف آن به¬وجود¬آمده¬است. در این میان، بخش عمدهای از ترجمهها در سده معاصر صورت¬گرفته¬ است. از تعداد نزدیک به ۷۰...» ایجاد کرد) |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۳: | خط ۳: | ||
کلیدواژهها: ترجمه قرآن به فارسی، شباهتسنجی لفظی، همانندی واژگانی، همپوشانی واژگان. | کلیدواژهها: ترجمه قرآن به فارسی، شباهتسنجی لفظی، همانندی واژگانی، همپوشانی واژگان. | ||
[[رده: | [[رده: چکیده]] | ||
[[رده: ترجمه قرآن]] | [[رده: ترجمه قرآن]] | ||
[[رده: شباهت سنجی لفظی]] | [[رده: شباهت سنجی لفظی]] | ||
نسخهٔ کنونی تا ۲۶ نوامبر ۲۰۲۵، ساعت ۱۰:۳۸
فارسی یکی از نخستين زبانها برای ترجمه قرآن از سده اوّل نزول تا به امروز بوده¬است. طی این زمان، تنوّعی از ترجمهها و سبکهای مختلف آن به¬وجود¬آمده¬است. در این میان، بخش عمدهای از ترجمهها در سده معاصر صورت¬گرفته¬ است. از تعداد نزدیک به ۷۰ ترجمه فارسی، بیش از ۴۰ ترجمه مربوط به دوره معاصر است. پژوهش حاضر تلاش¬دارد با یافتن شباهت لفظی یکبهیک میان تمام ترجمههای معاصر فارسی قرآن، شبیهترین ترجمه به دیگر ترجمهها را مشخص¬کند. برای این منظور ابتدا آماری از واژههای بهکارگرفته شده در ترجمهها از نوع واژههای عمومی، واژههای انحصاری و درصد همپوشانی واژگان آنها را ارائه¬میدهد. سپس به سه روش مختلف، مشابهت ترجمه هر آیه از هر ترجمه را با آیات ترجمههای دیگر به¬دست¬آورده و نتایج را براساس شبیهترین ترجمه نمایش¬میدهد. درنهایت با ارائه نمودارهای آماری از واژگان ترجمهها، درکی از توزیع واژههای بهکار¬رفته در ترجمههای فارسی معاصر میدهد.
کلیدواژهها: ترجمه قرآن به فارسی، شباهتسنجی لفظی، همانندی واژگانی، همپوشانی واژگان.