بررسی و مقایسۀ مشکلات زبانی و فرهنگی ترجمۀ قرآن کریم در ترجمه های یوسفعلی و آربری (پیشنهاده)
مترجمان قرآنکریم هنگامی که درتلاشند تا این کتاب مقدس را به زبان¬های مختلف، خصوصاً زبان انگلیسی ترجمه¬¬کنند با چالشهای قابل¬توجهی مواجهمی¬¬شوند. با توجه به این موضوع، پژوهش حاضر بر آن است تا مشکلات زبانی و فرهنگی ترجمۀ قرآنکریم را در دو ترجمۀ انگلیسی یوسف علی (1934) و آربری (1955) مورد بررسی و مقایسه قرار-دهد. علاوه¬براین، محقق برای بررسی میزان دقّت مترجمان در ترجمه موارد زبانی و فرهنگی از کتاب تفسیر قرآن نوشته حجّه¬الاسلام¬قرائتی (2014) استفادهکرده¬است. نگارنده در این پژوهش برای ارزیابی راه¬کارهای اتخاذ¬شده توسط دو مترجم ذکر¬شده در ترجمه موارد زبانی و فرهنگی از نظریۀ پیتر نیومارک (1988) بهرهجسته¬است. در این مقاله با استفاده از روش تحلیلی- مقایسه¬ای، تفسیر و ترجمۀ انگلیسی آیات مختلف قرآنکریم مورد بررسی قرار¬گرفته¬ است تا نمونه¬هایی از دشواری¬های زبانی و فرهنگی استخراج¬شود و چگونگی ترجمۀ آن¬ها نمایان¬گردد. نتایج این مطالعه نشانمیدهد که در آیات قرآن، نمونه¬¬¬هایی از دشواری¬های زبانی و فرهنگی وجود¬¬دارد که دو مترجم موردنظر را با مشکل مواجه¬¬¬¬¬¬¬کرده¬است. اگرچه این دو مترجم از راه¬کارهای مختلفی برای ترجمۀ این موارد بهره¬گرفته¬اند، متأسفانه در اکثر مواقع در انتقال معنی دقیق و کامل موفق نبوده¬اند.
کلیدواژهها: قرآنکریم، مشکلات زبانی، مشکلات فرهنگی، ترجمه به زبان انگلیسی، نیومارک.