نقش رطب در زایمان: تفاوت میان نسخهها
پرش به ناوبری
پرش به جستجو
(صفحهای تازه حاوی «{{QFrame|Surah=19|Ayah=23}} {{QFrame|Surah=19|Ayah=24}} {{QFrame|Surah=19|Ayah=25}} {{QFrame|Surah=19|Ayah=26}} =بیان ایده= =بر...» ایجاد کرد) |
|||
خط ۸: | خط ۸: | ||
=بررسی لغوی و تفسیری= | =بررسی لغوی و تفسیری= | ||
==کلمات اصلی== | ==کلمات اصلی== | ||
* أَجَاءهَا؛ از ریشه "ج - ي- همزه" به معنى آمدن است. أجاءها يعنى"ألجأها"، فعل متعدّى از جاء است (راغب اصفهانی، ص 212). | |||
* الْمَخَاضُ: از ریشه مخض، درد زايمان (قرشی، 2/242) | |||
* | |||
=اهداف و روش تحقیق= | =اهداف و روش تحقیق= |
نسخهٔ ۱۰ فوریهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۱۷
فَأَجَآءَهَا ٱلْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ قَالَتْ يَٰلَيْتَنِى مِتُّ قَبْلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا
درد زایمان او را به کنار تنه درخت خرمایی کشاند؛ (آنقدر ناراحت شد که) گفت: «ای کاش پیش از این مرده بودم، و بکلّی فراموش میشدم!»
آیه 23 سوره مریم
فَنَادَىٰهَا مِن تَحْتِهَآ أَلَّا تَحْزَنِى قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا
ناگهان از طرف پایین پایش او را صدا زد که: «غمگین مباش! پروردگارت زیر پای تو چشمه آبی (گوارا) قرار داده است!
آیه 24 سوره مریم
وَهُزِّىٓ إِلَيْكِ بِجِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ تُسَٰقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا
و این تنه نخل را به طرف خود تکان ده، رطب تازهای بر تو فرو میریزد!
آیه 25 سوره مریم
فَكُلِى وَٱشْرَبِى وَقَرِّى عَيْنًا فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِىٓ إِنِّى نَذَرْتُ لِلرَّحْمَٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ ٱلْيَوْمَ إِنسِيًّا
(از این غذای لذیذ) بخور؛ و (از آن آب گوارا) بنوش؛ و چشمت را (به این مولود جدید) روشن دار! و هرگاه کسی از انسانها را دیدی، (با اشاره) بگو: من برای خداوند رحمان روزهای نذر کردهام؛ بنابراین امروز با هیچ انسانی هیچ سخن نمیگویم! (و بدان که این نوزاد، خودش از تو دفاع خواهد کرد!)»
آیه 26 سوره مریم
بیان ایده
بررسی لغوی و تفسیری
کلمات اصلی
- أَجَاءهَا؛ از ریشه "ج - ي- همزه" به معنى آمدن است. أجاءها يعنى"ألجأها"، فعل متعدّى از جاء است (راغب اصفهانی، ص 212).
- الْمَخَاضُ: از ریشه مخض، درد زايمان (قرشی، 2/242)